I can listen to her ...( 3 weeks ago by lizziewig)
I can listen to her indefinitely. Natural voice not forced and piercing and perfectly flowing. The translation shows me the passion in the Italian blood. Beautiful and thank you very much.......
I watched this clip ...( 3 weeks ago by TheSilverTears)
I watched this clip over and over and over again ... I think that Lara was somewhere else while singing, she got back between 5:14 and 5:15 ...
Please, I need someone to agree with me on that if any?
Lara You are a TOP in this performance.
thats becouse u ...( 3 weeks ago by Georghy23)
thats becouse u have to feel the music and show amotion the word were very strong and that why
to TheSilverTears - ...( 3 weeks ago by gdihtstupdppl)
to TheSilverTears - yes, Lara's performance here is magnificant...she is completely engulfed with the song..it becomes part of her being - wonderful..!
That's a good way ...( 2 weeks ago by Eduarodi)
That's a good way to put it. I suppose that as a professional, she wouldn't let herself to be carried away, but that IS the impression you get from the video. Not to mention it takes the listener away, too. The song is beautiful, and her version is wonderful.
I do agree with you ...( 2 weeks ago by 12041976)
I do agree with you , and if u have seen here life preformance of Je suis malade, here in youtube, pay attention to the very last seconds of the video when she begins to shiver as if she was awakening from a coma ..so awesome and breath taking and this is what art is all about !!
Italian is so ...( 2 weeks ago by LastDamage)
Italian is so beautiful, it's a such strong language!
Does she say: 'Ti voglio bene, sai', or 'Ti voglio bene assai'?
@LastDamage.. In ...( 2 weeks ago by urbania70)
@LastDamage.. In the original version by author Lucio Dalla, it's usually "assaje" ("much") 1st time and "sai" ("you know") 2nd, but pronounced with long "s" but the difference is very subtle. It can depend on the particular chorus and on the interpreter. Bravissima Fabian here, for instance, does "sai" both times.
"assaje" is the equivalent of the Italian "assai" in Naples dialect. Typical of this dialect is also the final position of this adverb and the long "s" before "sai" (continued)
(continued) Lucio ...( 2 weeks ago by urbania70)
(continued) Lucio Dalla, though from Bologna, composed the chorus in Naples dialect (and taking from a traditional Naples song) as an homage to Enrico Caruso, the tenor to which the song is a tribute. Greetings from Italy!
Array( 2 weeks ago by TheNewCitizen)
(Part 1/2)
In the original lyrics, Lucio Dalla wrote the refrain using some words in Naples' dialect because it's supposed the man who "continues the song" is from that region.
So, the man who sings his love to the girl says, in dialect:
"Te vojo bene assaje"
which in Italian means:
"Ti voglio bene assai"
and in English is
"I love you very much".
So, "assaje"="assai"="very much";
it's an adverb
and "Te"="Ti"="You"
Array( 2 weeks ago by TheNewCitizen)
(Part 2/2)
Then the man sings:
"Ma tanto tanto bene, sai"
no dialect here, is good Italian and it means:
"Very very much, you know"
"sai"="you know"; it's a verb.
But there's more; in the last verse:
"che scioglie il sangue din'te vvene, sai",
"din'te vvene" is dialect;
in Italian is "nelle vene". So:
"dint'te vvene"="nelle vene"="in the veins".
Cheers!
Thanks for the nice ...( 2 weeks ago by LastDamage)
Thanks for the nice explanation, urbania70!!
thanks so much, ...( 2 weeks ago by cleopatraIL)
thanks so much, suddenlyw/ the english translation it seems even more stunning to see lara sings this song
You're welcome.. ...( 2 weeks ago by urbania70)
You're welcome.. Italian user TheNewCitizen added lots of info (I confirm all), check his comments in this page.
wow!!! hermosa ...( 1 week ago by wonderwomansweety7)
This song is awesome... it made me cry! Lara has a beautiful voice that it's unbelievable.
Semplicemente ...( 1 week ago by Myria83)
Semplicemente GRANDIOSA...
Just... GREAT...
Oh my god! Sooo ...( 5 days ago by john04)
Oh my god! Sooo beautiful. Thanks for translation.
very moving song!!( 5 days ago by geminigussi)
very moving song!!
To the new citizen, ...( 3 days ago by fenaussie)
To the new citizen, thanks mate for doing the translation, I think this is the best voice in the world, and by you being good enough to do this, I cna at last understand a song I have loved by her for so long. You're a good bloke! (I'm an aussie of course)
actually it is not ...( 3 days ago by cellardoor70)
actually it is not clear wether the man hugs the girls after she had cried or he had cried. i always thot it was he cuz the next line it says 'then he clears his throat and starts singing again' so i somehow associated the fact that he clears his throat with crying, but now that i see the alternate version it actually makes more sense that it's she whod cried and that his consling her with his singing
Please, I need someone to agree with me on that if any? Lara You are a TOP in this performance.
Does she say: 'Ti voglio bene, sai', or 'Ti voglio bene assai'?
"assaje" is the equivalent of the Italian "assai" in Naples dialect. Typical of this dialect is also the final position of this adverb and the long "s" before "sai" (continued)
In the original lyrics, Lucio Dalla wrote the refrain using some words in Naples' dialect because it's supposed the man who "continues the song" is from that region.
So, the man who sings his love to the girl says, in dialect: "Te vojo bene assaje" which in Italian means: "Ti voglio bene assai" and in English is "I love you very much". So, "assaje"="assai"="very much"; it's an adverb and "Te"="Ti"="You"
Then the man sings:
"Ma tanto tanto bene, sai"
no dialect here, is good Italian and it means:
"Very very much, you know"
"sai"="you know"; it's a verb. But there's more; in the last verse: "che scioglie il sangue din'te vvene, sai", "din'te vvene" is dialect; in Italian is "nelle vene". So: "dint'te vvene"="nelle vene"="in the veins". Cheers!
ès jolie. :)
TNewC