Les Trois Cloches, avec Les Compagnons de la Chanson
INA Productions / La Joie de Vivre/ Gilbert B
écaud du 14 mai 1956
Réalisateur - André Hugues
-------------------
[TRADUÇÃO LIVRE PARA O PORTUGUÊS]
Os três sinos (com "Les Compagnons de la Chanson")
Letra e música: Jean Villard-Gilles
Vila ao fundo do vale,
como que perdida, quase ignorada.
Eis que, na noite estrelada,
um recém-nasci
do nos foi dado.
Jean-François Nicot ele se chama.
Ele é bochechudo, macio, rosado.
Na Igreja, lindo rapazinho,
amanhã serás batizado.
Um sino toca, toca.
Sua voz, de eco em eco,
diz ao mundo que se espanta:
"É por Jean-François Nicot.
É para acolher uma alma,
uma flor que se abre ao dia,
ap
enas, apenas uma chama
ainda fraca que reclama
proteção, ternura amor".
Vila no fundo do vale,
longe dos caminhos, longe dos humanos.
Eis que depois de dezenove anos,
Coração agitado Jean-François
toma por mulher a doce Elise,
branca como uma flor de maçã.
Diante de Deus, na velha igreja,
neste dia eles se casaram.
Todos os sinos tocam , tocam
as suas vozes, de eco em eco,
maravilhosamente coroam
as núpcias de François- Nicot.
"Um só coração, uma só alma "
diz o padre « e, para sempre,
sejam uma pura chama
que se eleve e que proclame
a grandeza do seu amor.»
Vila no f
undo do vale
Dias, noites, o tempo fugiu.
Eis que nesta noite estrelada
um coração adormeceu, François morreu,
porque toda a carne é como a erva,
ela é como a flor dos campos.
Espigas, frutos maduros, ramos e feixes,
infelizmente! Vão secando...
Um sino toca, toca,
ele canta no vento.
Obs
edante e monótono
ele repete aos vivos:
« Não tremam, corações leais,
Deus lhes fará sinal um dia.
Encontrarão debaixo da sua asa
com a vida eterna
a eternidade do amor.»
--------------------------
Les trois cloches
Les Compagnons de la Chanson avec Edith Piaf
Village au fond de la vallée
,
comme égaré, presqu'ignoré.
Voici qu'en la nuit étoilée
un nouveau-né nous est donné.
Jean-François Nicot il se nomme.
Il est joufflu, tendre et rosé.
A l'église, beau petit homme,
demain tu seras baptisé.
Une cloche sonne, sonne.
Sa voix, d'écho en écho,
dit au monde qui s'étonne:
"C'est pour Jean-François Nicot.
C'est pour accueillir une âme,
une fleur qui s'ouvre au jour,
à peine, à peine une flamme
encore faible qui réclame
protection, tendresse, amour."
Village au fond de la vallée,
loin des chemins, loin des humains.
Voici qu'après dix-neuf années,
cœur en émo
i, le Jean-François
prend pour femme la douce Elise,
blanche comme fleur de pommier.
Devant Dieu, dans la vieille église,
ce jour, ils se sont mariés.
Toutes les cloches sonnent, sonnent,
Leurs voix, d'écho en écho,
merveilleusement couronnent
la noce à François Nicot.
"Un seul cœur, une se
ule âme",
dit le prêtre, "et, pour toujours,
soyez une pure flamme
qui s'élève et qui proclame
la grandeur de votre amour."
Village au fond de la vallée.
Des jours, des nuits, le temps a fui.
Voici qu'en la nuit étoilée,
un cœur s'endort, François est mort,
car toute chair est comme l'herb
e,
elle est comme la fleur des champs.
Epis, fruits mûrs, bouquets et gerbes,
hélas! vont en se desséchant...
Une cloche sonne, sonne,
elle chante dans le vent.
Obsédante et monotone,
elle redit aux vivants:
"Ne tremblez pas, cœurs fidèles,
Dieu vous fera signe un jour.
Vous trouverez sous so
n aile
avec la vie éternelle
l'éternité de l'amour."
See more videos uploaded by GigiBrasil
ôme, mais en particulier celle-là, a capella,avec les voix magnifiques des Compagnons de la Chanson. Le tout est unique. Bravissimo!!!!
à fait le tour du monde.
I always think it was a bit saccharine in English, but in French somehow it works.
Édith Piaf says before they start singing? She's speaking so fast, and my French is not good enough to understand it :(
Des chanteurs comme ca, nous n en verrons plus, et c'est bien dommage,
:
:
:
:
:
SEE PROFILE
:
:
:
:
:
:
ça rassurant au contraire, je trouve les voix sinistres, et les images simplement moches .
Before to begin, she warns that they didn't sing together for 7 years. They tried to repeat the song but they aren't sure that they have found it. So it's possible to listen a superfluous bell, a "lalalala". You must don't worry because they'll arrive to the conclusion. (I hope that my English is
good.)
mais ils doivent tous avoir mille ans maintenant